|
尽管市内公厕已经大张旗鼓更名为“Toilet”,本人英语水平尚停留在“WC”阶段,英文歌曲情既不深,缘分近无,惟独《斯卡布罗集市》例外。《斯卡布罗集市》得益于网友一衣风雨推荐,推荐语似含“此曲只应天上有,人间能得几回闻”之意。将信将疑,半听不听,一曲既罢,不由大惊,不见失色,但觉撄心。歌词若经薛范译配当是别有一番韵味,互联网上译文逐词逐句对译倒也直白:“你去过斯卡布 罗集市吗?芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香。代我向那儿的一位姑娘问好,她曾经是我的爱人。/叫她替我做件麻布衣衫(绿林深处山岗旁),芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)。上面不用缝口,也不用针线(大山是山之子的地毯和床单),她就会是我真正的爱人(熟睡中不觉号角声声呼唤)。/叫她替我找一块地(从小山旁几片小草叶上),芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)。就在咸水和大海之间(士兵擦拭着他的枪),她就会是我真正的爱人。/叫她用一把皮镰收割(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼),芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(将军们命令麾下的士兵杀戮)。将收割的石南扎成一束(为一个早已遗忘的理由而战),她就会是我真正的爱人。”就歌词而言,容易让人想到皮特·西格那首《花儿们哪里去了?》:“花儿们都到哪里去了?它被姑娘们摘走了/姑娘们都到哪里去了?她们嫁给了小伙子/小伙子都到哪里去了?他们都当兵去了/士兵们都到哪里去了?他们都进坟墓了/坟墓都到哪里去了?坟墓被鲜花覆盖了/花儿都到哪里去了?它被姑娘们摘走了/你们何时才能明白?你们何时才能明白?”主题相近,都是反对战争,向往和平,不过歌中场景更丰富,情绪更低回,旋律更婉转。
《斯卡布罗集市》有多人演绎,版本众多,经典男声、女声各有千秋:男声组合保罗·西蒙和加芬克尔,唱得凄美而从容,哀而不伤,森林、大海、山冈、花草、露珠、坟墓、枪管一一闪现,仿佛一个士兵战地重游,边捡拾弹片边诉说往事,又恐惊扰同伴梦魂……莎拉·布莱曼无愧“月光女神”,人叹天人,音惊天籁,女声版演唱凄婉而哀艳,荡气回肠,给人感觉是硝烟散尽,夜色如漆,磷光点点,有女鬼,搀挽起土中形骸,一步一回头,缓缓离去……
斯卡布罗曾是英格兰西北部一个海滨重镇。历史上斯卡布罗集市因连续交易45天而闻名遐迩,今已默默无闻。《斯卡布罗集市》原是一首苏格兰民歌,历史悠久(大约作于十三世纪),作者不详。保罗·西蒙是美国犹太人,他于1966年底将此歌改编成反战歌曲,并把自己一首创作歌曲编入副歌,作为获奥斯卡奖影片《毕业生》插曲之一,被一代大学生尊为至爱,传唱不休。
《斯卡布罗集市》到底唱了什么?众说纷纭。有人说芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香皆香味浓郁,让歌者联想到斯卡布罗集市上那些特定气息,歌者所提要求是在考验姑娘有无能力。有人认为四种植物在英国传统中都关联着死亡,要求意中人所做三件事皆不可能完成,暗示出对方已是亡灵,歌者希望通过虔诚祈祷,恳请死神交还昔日恋人。还有人说歌中斯卡布罗集市,其实是暗指恋人毫无原由离去,而歌者对姑娘所提这些要求,意在表明爱情有时必须变不可能为可能才会持久:芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物,在中世纪欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气,恰好传递出歌者内心深处一种渴望。
曲中有深意,欲辨已忘言。其实,《斯卡布罗集市》也是一种西洋版本“无题诗”,非李商隐再世谁也说不清原意,即使说清了也未必能获认同,但那些独特词句和优美旋律,却使得此歌永远和爱情联系在一起。人类生生不息,爱情绵绵不绝,不论身属哪个国家和民族,都有理由为“似此星辰非昨夜”而怅惘,都大可凭“青鸟殷勤为探看”而神往,于是,“长亭外,古道边,芳草碧连天”处那条“古道”,自然而然延伸到了斯卡布罗集市。 |