进入这一行也快一年了,但仍然觉得需要学的东西还很多。随着翻译的范围的扩展,更觉得这是一件精细的事,要求译者深厚的中英文语言功底以及高度负责认真的工作态度。
说起来,实在是愧对这个称呼,因为翻译这个领域实在是博大精深;或许我们认认真真逐字翻译出的东西,在签证官的眼里可以勉强称得上是语句通顺,就像小孩的初学,但我想我们不会妄自菲薄,有压力才有动力,知耻而后勇;不断的充实自己,提高自己 在这方面的专业技能,是作为译者唯一的选择;事实上,这个道理适用于各行各业的从业者。
最初,也曾有过这样的想法,那就是整天重复着几句话,多没意思,因为都是留学材料的翻译,但后来才发现, 所谓的重复并不是一成不变,除非找到最满意,干练而又准确的翻译,即使这样, 语句的表达也是多样化的。在翻译的对象中,有很多具有很大的挑战性,需要千思百想,力求做到最好,再加上有些当事人要求很严格,所以更需竭尽全力,听起来好想很恐怖,实际上当你全身心投入工作的时候,就会忘记所有;当好不容易完成它,我们会长出一口气。
限于译者的水平,有时我们不能做到令委托者最满意,但做到更好则是我们永远的追求。也有这样的情况发生,即委托人曾经在国外呆过一两年的,或者本身就具有很高的英语语言能力,这时我们难免会想,本人水平这么高,自己翻译岂不更好;但,想归想,既然让我们做,那就要力争通过委托人这一关。 所以,可想而知,我们有时也会处于比较尴尬的境地,那种感觉就像学习时代要交给老师一份满意的答卷。呵呵,当然,只要努力,我相信这种尴尬会越来越少。
(本站编辑 足音)
|